DECLARACIÓ UNIVERSAL DE DRETS LINGÜÍSTICS
Tot i que no és vinculant, aquesta declaració ha rebut el suport del Departament de Catalunya i del Congrès Espanyol.
PRELIMINARS
Les institucions i organitzacions no-governamentals signatàries de la present Declaració
Universal de Drets Lingüístics, reunides a Barcelona, els dies 6 al 9 de juny de 1996,
Vista la Declaració Universal dels Drets Humans de 1948 que en el preàmbul afirma la "fe en
els drets humans fonamentals, en la dignitat i en la vàlua de la persona humana i en la igualtat
de drets d'homes i dones"; i que en el seu article segon estableix que "tothom té tots els drets i
totes les llibertats" sense distinció de "raça, color, sexe, llengua, religió, opinió política o
altra, origen nacional o social, posició econòmica, naixement o qualsevol altra condició";
Vistos el Pacte Internacional de Drets Civils i Polítics de 16 de desembre de 1966 (Article 27)
i el Pacte Internacional de Drets Econòmics, Socials i Culturals de la mateixa data, que en
llurs preàmbuls postulen que l'ésser humà no pot ser lliure si no es creen les condicions que li
permetin gaudir tant dels seus drets civils i polítics, com dels seus drets econòmics, socials i
culturals;
Vista la Resolució 47/135, de 18 de desembre de 1992 de l'Assemblea General de
l'Organització de les Nacions Unides que adopta la Declaració sobre els drets de les persones
pertanyents a minories nacionals o ètniques, religioses i lingüístiques;
Vistos les declaracions i convenis del Consell d'Europa com el Conveni Europeu per a la
Protecció dels Drets Humans i les Llibertats Fonamentals de 4 de novembre de 1950 (Article
14); la Convenció del Consell de Ministres del Consell d'Europa, de 29 de juny de 1992, per
la qual s'aprova la Carta Europea sobre les llengües regionals o minoritàries; la Declaració de
la Cimera del Consell d'Europa, de 9 d'octubre de 1993, sobre les minories nacionals; i la
Convenció-marc per a la protecció de les minories nacionals del mes de novembre de 1994;
Vistes la Declaració de Santiago de Compostel.la del PEN Club Internacional i la Declaració
de 15 de desembre de 1993 del Comitè de traduccions i drets lingüístics del PEN Club
Internacional sobre la proposta de realitzar una conferència mundial de Drets Lingüístics;
Vist que en la Declaració de Recife, Brasil, de 9 d'octubre de 1987, el XXII Seminari de
l'Associació Internacional per al Desenvolupament de la Comunicació Intercultural recomana a
les Nacions Unides que prenguin les mesures necessàries a fi d'adoptar i aplicar una
Declaració Universal dels Drets Lingüístics;
Vista la Convenció número 169 de lOrganització Internacional del Treball, de 26 de juny de
1989, relativa als pobles indígenes en països independents;
Vist que la Declaració Universal dels drets col.lectius dels pobles de Barcelona, del maig de
1990, declara que qualsevol poble té dret a expressar i a desenvolupar la seva cultura, la seva
llengua i les seves normes d'organització i, per fer-ho, a dotar-se de les pròpies estructures
polítiques, educatives, de comunicació i d'administració pública, en marcs polítics diferents;
Vista la Declaració Final de l'assemblea general de la Federació Internacional de professors
de llengües vives a Pécs (Hongria), de 16 d'agost de 1991, que recomana que els drets
lingüístics siguin considerats com a drets fonamentals de l'individu;
Vist linforme de la Comissió de Drets Humans del Consell Econòmic i Social de les Nacions
Unides, de 20 dabril de 1994, relatiu al text provisional de la Declaració dels drets dels
pobles indígenes, Declaració en què els drets individuals es valoren a la llum dels drets
col·lectius;
Vist lesborrany de la Declaració de la Comissió Interamericana de drets humans sobre els
drets dels pobles indígenes, aprovat en la 1278 sessió de 18 de setembre de 1995;
Atès que la majoria de les llengües amenaçades del món pertanyen a pobles no sobirans i que
uns dels principals factors que impedeixen el desenvolupament d'aquestes llengües i acceleren
el procés de substitució lingüística són la manca d'autogovern i la política d'Estats que
imposen llur estructura político-administrativa i llur llengua;
Atès que la invasió, la colonització i l'ocupació, així com d'altres casos de subordinació
política, econòmica o social, impliquen sovint la imposició directa d'una llengua aliena o, si
més no, la distorsió de la percepció del valor de les llengües i l'aparició d'actituds
lingüístiques jerarquitzants que afecten la lleialtat lingüística dels parlants; i atès que, per
aquests motius, les llengües dalguns pobles que han esdevingut sobirans estan immerses en un
procés de substitució lingüística a causa duna política que afavoreix la llengua de les antigues
colònies o poders imperials;
Atès que l'universalisme sha de basar en una concepció de la diversitat lingüística i cultural
que superi alhora les tendències homogeneïtzadores i les tendències a l'aïllament exclusivista;
Atès que per garantir la convivència entre comunitats lingüístiques, cal trobar uns principis
d'ordre universal que permetin assegurar la promoció, el respecte i l'ús social públic i privat
de totes les llengües;
Atès que diversos factors d'ordre extralingüístic (històrics, polítics, territorials, demogràfics,
econòmics, socioculturals, sociolingüístics i d'actitud col·lectiva) generen problemes que
provoquen la desaparició, marginació i degradació de nombroses llengües, i que cal, per tant,
que els drets lingüístics es plantegin des d'una perspectiva global, perquè es puguin aplicar en
cada cas les solucions específiques adequades;
entenent que cal una Declaració Universal de Drets Lingüístics que permeti de corregir els
desequilibris lingüístics de manera que asseguri el respecte i el ple desplegament de totes les
llengües i que estableixi els principis d'una pau lingüística planetària justa i equitativa, com a
factor cabdal de la convivència social;
DECLAREM QUE
PREÀMBUL
La situació de cada llengua, vistes les consideracions prèvies, és el resultat de la confluència i
de la interacció d'una gran varietat de factors: político-jurídics; ideològics i històrics;
demogràfics i territorials; econòmics i socials; culturals; lingüístics i sociolingüístics;
interlingüístics; i finalment subjectius.
En concret, la situació actual es caracteritza per:
- La secular tendència unificadora de la majoria d'estats a reduir la
diversitat i a afavorir actituds adverses a la pluralitat cultural i al
pluralisme lingüístic.
- El procés de mundialització de l'economia i, en conseqüència, del
mercat de la informació, la comunicació i la cultura, que trasbalsa els
àmbits de relació i les formes d'interacció que garanteixen la cohesió
interna de cada comunitat lingüística.
- El model economicista de creixement propugnat pels grups
econòmics transnacionals, que pretén identificar la desregulació amb
el progrés i l'individualisme competitiu amb la llibertat, cosa que
genera greus i creixents desigualtats econòmiques, socials, culturals i
lingüístiques.
Les amenaces que, en el moment actual, pressionen les comunitats lingüístiques sigui per la
manca d'autogovern, per una demografia limitada o bé parcialment o enterament dispersa, per
una economia precària, per una llengua no codificada o per un model cultural oposat al
predominant, fan que moltes llengües no puguin sobreviure i desenvolupar-se si no es tenen en
compte aquests eixos fonamentals:
- En la perspectiva política, concebre una organització de la diversitat
lingüística que permeti la participació efectiva de les comunitats
lingüístiques en aquest nou model de creixement.
- En la perspectiva cultural, fer plenament compatible l'espai
comunicatiu mundial amb la participació equitativa de tots els pobles,
de totes les comunitats lingüístiques i de totes les persones en el
procés de desenvolupament.
- En la perspectiva econòmica, fonamentar un desenvolupament
sostenible basat en la participació de tothom i en el respecte per
l'equilibri ecològic de les societats i per unes relacions equitatives
entre totes les llengües i cultures.
Per tot això, aquesta Declaració parteix de les comunitats lingüístiques i no pas dels Estats, i
s'inscriu en el marc de reforçament de les institucions internacionals capaces de garantir un
desenvolupament sostenible i equitatiu per a tota la humanitat, i té com a finalitat de propiciar
l'organització d'un marc polític de la diversitat lingüística basat en la convivència i en el
respecte i el benefici recíprocs.
TÍTOL PRELIMINAR
Precisions conceptuals
Article 1
1. Aquesta Declaració entén com a comunitat lingüística tota societat humana que, assentada
històricament en un espai territorial determinat, reconegut o no, s'autoidentifica com a poble i
ha desenvolupat una llengua comuna com a mitjà de comunicació natural i de cohesió cultural
entre els seus membres. Amb la denominació de llengua pròpia d'un territori es fa referència
a l'idioma de la comunitat històricament establerta en aquest espai.
2. Aquesta Declaració parteix del principi que els drets lingüístics són alhora individuals i
col·lectius, i adopta com a referent de la plenitud dels drets lingüístics el cas d'una comunitat
lingüística històrica en el seu espai territorial, entès aquest no solament com a àrea geogràfica
on viu aquesta comunitat, sinó també com un espai social i funcional imprescindible per al ple
desenvolupament de la llengua. És a partir daquest referent que es poden establir com una
gradació o contínuum els drets que corresponen als grups lingüístics al·ludits al punt 5 d'aquest
mateix article i els de les persones fora del territori de la seva comunitat.
3. Als efectes d'aquesta Declaració, s'entén que es troben també al seu propi territori i
pertanyen a una comunitat lingüística les col·lectivitats que:
i. es troben separades del gruix de la seva comunitat per fronteres
polítiques o administratives;
ii. estan assentades històricament en un espai geogràfic reduït, envoltat
pels membres d'altres comunitats lingüístiques; o
iii. estan assentades en un espai geogràfic compartit amb els membres
d'altres comunitats lingüístiques d'historicitat similar.
4. Als efectes d'aquesta Declaració es consideren, també, com a comunitats lingüístiques dins
el seu propi territori històric els pobles nòmades en les seves àrees de desplaçament o els
pobles dassentament dispers.
5. Aquesta Declaració entén com a grup lingüístic tota col·lectivitat humana que comparteix
una mateixa llengua i que es troba assentada en l'espai territorial d'una altra comunitat
lingüística, però sense una historicitat equivalent, com succeeix en casos diversos com ara
immigrats, refugiats, deportats o els membres de les diàspores.
Article 2
1. Aquesta Declaració considera que, en els casos en què diferents comunitats i grups
lingüístics concorren en un territori compartit, l'exercici dels drets formulats en aquesta
Declaració s'ha de regir pel respecte entre tots i dins de les màximes garanties democràtiques.
2. A l'hora d'establir un equilibri sociolingüístic satisfactori, és a dir, l'adequada articulació
entre els drets respectius d'aquestes comunitats i grups lingüístics i de les persones que en
formen part, cal tenir en compte, a més de la seva historicitat relativa i la seva voluntat
expressada democràticament, factors que poden aconsellar un tracte reequilibrador, dobjectiu
compensatori: el caràcter forçat de les migracions que han conduït a la convivència de les
diferents comunitats i grups, o el seu grau de precarietat política, socioeconòmica i cultural.
Article 3
1. Aquesta Declaració considera com a drets personals inalienables, exercibles en qualsevol
situació, els següents:
- el dret a ésser reconegut com a membre duna comunitat lingüística;
- el dret a l'ús de la llengua en privat i en públic;
- el dret a l'ús del propi nom;
- el dret de relacionar-se i dassociar-se amb daltres membres de la comunitat lingüística
d'origen;
- el dret de mantenir i desenvolupar la pròpia cultura;
- i tots els altres drets de contingut lingüístic reconeguts en el Pacte Internacional de Drets Civils i Polítics de 16 de desembre de 1966 i el Pacte Internacional de Drets Econòmics, Socials i Culturals de la mateixa data.
2. Aquesta Declaració considera que els drets col.lectius dels grups lingüístics, a més dels
establerts per als seus membres a l'apartat anterior, també poden incloure, d'acord amb les
puntualitzacions de l'article 2.2:
- el dret a l'ensenyament de la pròpia llengua i cultura;
- el dret a disposar de serveis culturals;
- el dret a una presència equitativa de la llengua i la cultura del grup en els mitjans de comunicació;
- el dret a ser atesos en la seva llengua en els organismes oficials i les relacions socioeconòmiques.
3. Els drets de les persones i els grups lingüístics anteriorment esmentats no poden representar
cap obstacle a la interelació i la integració d'aquests amb la comunitat lingüística receptora, ni
cap limitació dels drets d'aquesta comunitat o dels seus membres a la plenitud de l'ús públic
de la llengua pròpia en el conjunt del seu espai territorial.
Article 4
1. Aquesta Declaració considera que les persones que es traslladen i s'estableixen al territori
d'una comunitat lingüística diferent de la pròpia tenen el dret i el deure de mantenir-hi una
relació d'integració. La integració s'entén com una socialització addicional d'aquestes
persones de manera que puguin conservar les seves característiques culturals d'origen, però
comparteixin amb la societat que les acull prou referències, valors i comportaments per a
permetre un funcionament social global sense més dificultats que les dels membres de la
comunitat receptora.
2. Aquesta Declaració considera, en canvi, que lassimilació, -entesa com l'aculturació de les
persones en la societat que les acull, de tal manera que substitueixin les seves característiques
culturals d'origen per les referències, els valors i els comportaments propis de la societat
receptora- en cap cas ha de ser forçada o induïda, sinó resultat duna opció plenament lliure.
Article 5
Aquesta Declaració es basa en el principi que els drets de totes les comunitats lingüístiques
són iguals i independents de la consideració jurídica o política de llengües oficials, regionals
o minoritàries. Lús de designacions com llengua regional o minoritària, no és adoptat en
aquest text perquè, si bé en algun cas el reconeixement com a llengües minoritàries o regionals,
pot facilitar l'exercici de certs drets, és freqüent l'ús daquests i altres determinatius per a
restringir els drets d'una comunitat lingüística.
Article 6
Aquesta Declaració exclou que una llengua pugui ser considerada pròpia d'un territori
únicament pel fet de ser l'oficial de l'Estat o de tenir tradició de ser utilitzada dins d'aquest
territori com a llengua administrativa o de certes activitats culturals.
TÍTOL PRIMER
Principis generals
Article 7
1. Totes les llengües són l'expressió d'una identitat col·lectiva i d'una manera distinta de
percebre i de descriure la realitat, per tant han de poder gaudir de les condicions necessàries
per al seu desenvolupament en totes les funcions.
2. Cada llengua és una realitat constituïda col·lectivament i és en el si duna comunitat que
esdevé disponible per a lús individual, com a instrument de cohesió, identificació,
comunicació i expressivitat creadora.
Article 8
1. Totes les comunitats lingüístiques tenen el dret dorganitzar i gestionar els propis recursos a
fi dassegurar lús de la seva llengua en totes les funcions socials.
2. Totes les comunitats lingüístiques tenen el dret de disposar dels mitjans necessaris per tal
dassegurar la transmissió i la projecció futures de la llengua.
Article 9
Tota comunitat lingüística té dret a codificar, estandarditzar, preservar, desenvolupar i
promoure el seu sistema lingüístic, sense interferències induïdes o forçades.
Article 10
1. Totes les comunitats lingüístiques són iguals en dret.
2. Aquesta Declaració considera inadmissibles les discriminacions contra les comunitats
lingüístiques basades en criteris com ara el seu grau de sobirania política, la seva situació
social, econòmica o en qualsevol altre criteri, així com el nivell de codificació, actualització o
modernització que han assolit llurs llengües.
3. En aplicació del principi digualtat cal disposar les mesures indispensables perquè aquesta
igualtat sigui efectiva.
Article 11
Tota comunitat lingüística té el dret de gaudir dels mitjans de traducció directa o inversa que
garanteixin lexercici dels drets recollits en aquesta Declaració.
Article 12
1. En l'àmbit públic, tothom té dret a desenvolupar totes les activitats en la seva llengua, si és
llengua pròpia del territori on resideix.
2. En l'àmbit personal i familiar tothom té dret a usar la seva llengua.
Article 13
1. Tothom té el dret daccedir al coneixement de la llengua pròpia del territori on resideix.
2. Tothom té dret al poliglotisme, i a conèixer i usar la llengua més adient per al seu
desenvolupament personal o per a la seva mobilitat social, sense perjudici de les garanties
establertes en aquesta Declaració per a l'ús públic de la llengua pròpia del territori.
Article 14
Les disposicions d'aquesta Declaració no poden ser interpretades o utilitzades contra
qualsevol norma o pràctica més favorable del règim intern o internacional a l'ús d'una llengua
dins el territori que li és propi.
TÍTOL SEGON
Règim lingüístic general
Secció I
Administració pública i òrgans oficials
Article 15
1. Tota comunitat lingüística té el dret que la seva llengua sigui utilitzada com a oficial dins
del seu territori.
2. Tota comunitat lingüística té el dret que les actuacions judicials i administratives, els
documents públics i privats i els assentaments en registres públics realitzats en la llengua
pròpia del territori siguin vàlids i eficaços i ningú no pugui al·legar-ne el desconeixement.
Article 16
Tot membre d'una comunitat lingüística té el dret de relacionar-se i ser atès en la seva llengua
pels serveis dels poders públics o de les divisions administratives centrals, territorials, locals
i supraterritorials als quals pertany el territori d'on és pròpia la llengua.
Article 17
1. Tota comunitat lingüística té el dret de disposar i dobtenir tota la documentació oficial en
la seva llengua, en suport paper, informàtic o qualsevol altre, per a les relacions que afecten el
territori on és pròpia aquesta llengua.
2. Els poders públics han de disposar de formularis, impresos i models en suport paper,
informàtic o qualsevol altre en les llengües territorials, i oferir-los al públic en els serveis que
afectin els territoris on és pròpia la llengua respectiva.
Article 18
1. Tota comunitat lingüística té el dret que les lleis i altres disposicions jurídiques que li
concerneixen es publiquin en la llengua pròpia del territori.
2. Els poders públics que tenen en els seus àmbits d'actuació més d'una llengua territorialment
històrica han de publicar totes les lleis i altres disposicions jurídiques de caràcter general en
aquestes llengües, amb independència que els seus parlants nentenguin daltres.
Article 19
1. Les Assemblees de representants han dadoptar com a oficials la llengua o les llengües
històricament parlades en el territori que representen.
2. Aquest dret inclou les llengües de les comunitats dassentament dispers referides a larticle
1 paràgraf 4.
Article 20
1. Tothom té dret a usar de paraula i per escrit, en els Tribunals de Justícia, la llengua
històricament parlada en el territori en què estan ubicats. Els Tribunals han d'emprar la llengua
pròpia del territori en les seves actuacions internes i, si per raó de l'organització judicial de
l'Estat, el procediment se segueix fora del lloc d'origen, s'hi ha de mantenir la llengua d'origen.
2. En qualsevol cas, tothom té dret a ser jutjat en una llengua que li sigui entenedora i pugui
parlar, o a obtenir gratuïtament un intèrpret.
Article 21
Tota comunitat lingüística té el dret que els assentaments dels registres públics es facin en la
llengua pròpia del territori.
Article 22
Tota comunitat lingüística té el dret que els documents notarials o autoritzats per funcionaris
que exerceixen la fe pública siguin redactats en la llengua pròpia del territori on el notari o
funcionari autoritzat tingui demarcada la seva seu.
Secció II
Ensenyament
Article 23
1. L'ensenyament ha de contribuir a fomentar la capacitat d'autoexpressió lingüística i cultural
de la comunitat lingüística del territori on és impartit.
2. L'ensenyament ha de contribuir al manteniment i desenvolupament de la llengua parlada per
la comunitat lingüística del territori on és impartit.
3. L'ensenyament ha d'estar sempre al servei de la diversitat lingüística i cultural, i les
relacions harmonioses entre diferents comunitats lingüístiques arreu del món.
4. En el marc dels principis anteriors, tothom té dret a aprendre qualsevol llengua.
Article 24
Tota comunitat lingüística té el dret de decidir quin ha de ser el grau de presència de la seva
llengua, com a llengua vehicular i com a objecte d'estudi, a tots els nivells de l'ensenyament
dintre del seu territori: preescolar, primari, secundari, tècnic i professional, universitari i
formació d'adults.
Article 25
Tota comunitat lingüística té dret a disposar de tots els recursos humans i materials necessaris
per aconseguir el grau desitjat de presència de la seva llengua a tots els nivells de
l'ensenyament dintre del seu territori: ensenyants degudament formats, mètodes pedagògics
adequats, manuals, finançament, locals i equips, mitjans tecnològics tradicionals i innovadors.
Article 26
Tota comunitat lingüística té dret a un ensenyament que permeti a tots els seus membres
d'adquirir el ple domini de la seva pròpia llengua, amb les diverses capacitats relatives a tots
els àmbits d'ús habituals, així com el millor domini possible de qualsevol altra llengua que
desitgin conèixer.
Article 27
Tota comunitat lingüística té dret a un ensenyament que permeti als seus membres el
coneixement de les llengües vinculades a la pròpia tradició cultural, tals com les llengües
literàries o sagrades, usades antigament com a llengües habituals de la pròpia comunitat.
Article 28
Tota comunitat lingüística té dret a un ensenyament que permeti als seus membres d'adquirir un
coneixement aprofundit del seu patrimoni cultural (història i geografia, literatura i altres
manifestacions de la pròpia cultura), així com el màxim domini possible de qualsevol altra
cultura que desitgin conèixer.
Article 29
1. Tota persona té dret a rebre lensenyament en la llengua pròpia del territori on resideix.
2. Aquest dret no exclou el dret daccés al coneixement oral i escrit de qualsevol llengua que li
serveixi deina de comunicació amb altres comunitats lingüístiques.
Article 30
La llengua i la cultura de cada comunitat lingüística han de ser objecte d'estudi i de recerca a
nivell universitari.
Secció III
Onomàstica
Article 31
Tota comunitat lingüística té el dret de preservar i usar en tots els àmbits i ocasions el seu
sistema onomàstic.
Article 32
1. Tota comunitat lingüística té el dret de fer ús dels topònims en la llengua pròpia del
territori, en els usos orals i escrits, i en els àmbits privats, públics i oficials.
2. Tota comunitat lingüística té el dret destablir, preservar i revisar la toponímia autòctona.
Aquesta no pot ser suprimida, alterada o adaptada arbitràriament, com tampoc no pot ser
substituïda en cas de canvis de cojuntures polítiques o d'altre tipus.
Article 33
Tota comunitat lingüística té el dret d'autodesignar-se en la seva llengua. Així doncs, qualsevol
traducció a altres llengües ha devitar denominacions confuses o despectives.
Article 34
Tota persona té dret a l'ús del seu antropònim en la llengua que li és pròpia i en tots els àmbits,
i a una transcripció fonèticament tan fidel com sigui possible a un altre sistema gràfic només
quan s'escaigui.
Secció IV
Mitjans de comunicació i noves tecnologies
Article 35
Tota comunitat lingüística té el dret de decidir quin ha de ser el grau de presència de la seva
llengua als mitjans de comunicació del seu territori, tant els locals i tradicionals com els de
major abast i de tecnologia més avançada, independentment del sistema de difusió o
transmissió emprat.
Article 36
Tota comunitat lingüística té el dret de disposar de tots els mitjans humans i materials
necessaris per assegurar el grau desitjat de presència de la seva llengua i d'autoexpressió
cultural en els mitjans de comunicació del seu territori: personal degudament format,
finançament, locals i equips, mitjans tecnològics tradicionals i innovadors.
Article 37
Tota comunitat lingüística té el dret de rebre, a través dels mitjans de comunicació, un
coneixement aprofundit del seu patrimoni cultural (història i geografia, literatura i altres
manifestacions de la pròpia cultura), així com el màxim grau d'informació possible de
qualsevol altra cultura que desitgin conèixer els seus membres.
Article 38
Totes les llengües i les cultures de les comunitats lingüístiques han de rebre un tracte equitatiu
i no discriminatori en els continguts dels mitjans de comunicació d'arreu del món.
Article 39
Les comunitats descrites en l'article 1, paràgrafs 3 i 4 d'aquesta Declaració, així com els grups
esmentats en el paràgraf 5 del mateix article, tenen dret a una representació equitativa de la
seva llengua en els mitjans de comunicació del territori on s'han establert o on es desplacen.
L'exercici d'aquest dret ha d'anar en harmonia amb l'exercici dels drets propis dels altres grups
o comunitats del territori.
Article 40
Tota comunitat lingüística té el dret de disposar, en el camp de la informàtica, dequips
adaptats al seu sistema lingüístic i deines i productes en la seva llengua, per tal daprofitar
plenament el potencial que ofereixen aquestes tecnologies de cara a lautoexpressió,
leducació, la comunicació, ledició, la traducció, i, en general, el tractament de la informació
i la difusió cultural.
Secció V
Cultura
Article 41
1. Tota comunitat lingüística té el dret d'usar la seva llengua i de mantenir-la i potenciar-la en
totes les expressions culturals.
2. L'exercici d'aquest dret ha de poder desplegar-se plenament sense que l'espai de cap
comunitat sigui ocupat de manera hegemònica per una cultura aliena.
Article 42
Tota comunitat lingüística té el dret de desenvolupar-se plenament en el propi àmbit cultural.
Article 43
Tota comunitat lingüística té el dret d'accedir a les obres produïdes en la seva llengua.
Article 44
Tota comunitat lingüística té el dret d'accedir a les programacions interculturals, per mitjà de
la difusió d'una informació suficient, i que es doni suport a les activitats d'aprenentatge als
estrangers o de traducció, doblatge, post-sincronització i subtitolatge.
Article 45
Tota comunitat lingüística té dret que la llengua pròpia del territori figuri en un lloc prioritari
en les manifestacions i serveis culturals com ara biblioteques, videoteques, cinemes, teatres,
museus, arxius, folklore, indústries culturals, i totes les altres expressions que derivin de la
realitat cultural.
Article 46
Tota comunitat lingüística té dret a la preservació del seu patrimoni lingüístic i cultural,
compreses les manifestacions materials com ara fons documentals, heretatge artístic,
arquitectònic i monumental, i presència epigràfica de la seva llengua.
Secció VI
Àmbit socioeconòmic
Article 47
1. Tota comunitat lingüística té el dret destablir lús de la seva llengua en totes les activitats
socioeconòmiques dins el seu territori.
2. Qualsevol membre duna comunitat lingüística té dret a disposar en la seva llengua de tots
els mitjans que requereix l'exercici de l'activitat professional, com ara documents i llibres de
consulta, instruccions, impresos, formularis, i equips, eines i productes informàtics.
3. La utilització d'altres llengües en aquest àmbit només es pot exigir en la mesura que ho
justifiqui la naturalesa de l'activitat professional desenvolupada. En cap cas una altra llengua
advinguda més recentment no pot subordinar o ocultar l'ús de la llengua pròpia del territori.
Article 48
1. En el territori de la pròpia comunitat lingüística, tothom té el dret d'usar la seva llengua,
amb plena validesa jurídica, en les transaccions econòmiques de tota mena, com ara la
compra-venda de béns i serveis, les operacions bancàries, les assegurances, els contractes
laborals i altres.
2. Cap clàusula d'aquests actes privats no pot excloure o limitar l'ús de la llengua pròpia del
territori.
3. En el territori de la pròpia comunitat lingüística, tothom té dret a disposar en la seva llengua
dels documents necessaris per a la realització de les operacions esmentades com ara impresos,
formularis, xecs, contractes, factures, rebuts, albarans, comandes i altres.
Article 49
En el territori de la pròpia comunitat lingüística, tothom té dret a usar la seva llengua en
qualsevol tipus d'organitzacions socioeconòmiques: laborals, sindicals, patronals,
professionals i gremials.
Article 50
1. Tota comunitat lingüística té dret a una presència predominant de la seva llengua en la
publicitat, la retolació, la senyalització exterior i en el conjunt de la imatge del país.
2. En el territori de la pròpia comunitat lingüística, tothom té dret a gaudir en la seva llengua
d'una informació completa, tant oral com escrita, sobre els productes i serveis que proposen
els establiments comercials ubicats en el territori, com ara les instruccions d'ús, les etiquetes,
els llistats d'ingredients, la publicitat, les garanties i altres.
3. Totes les indicacions públiques referents a la seguretat de les persones han de ser
expressades almenys en la llengua pròpia de la comunitat lingüística i en condicions no
inferiors a les de cap altra llengua.
Article 51
1. Tothom té dret a usar la llengua pròpia del territori en les seves relacions amb les empreses,
establiments comercials i entitats privades i a ser recíprocament atès i correspost en aquesta
llengua.
2. Tothom té dret, com a client, consumidor o usuari, a ser informat, oralment o per escrit, en la
llengua pròpia del territori en els establiments oberts al públic.
Article 52
Tothom té dret a exercir les activitats laborals o professionals en la llengua pròpia del
territori, llevat que les funcions inherents al lloc de treball requereixin l'ús d'altres idiomes,
com és el cas dels professors de llengües, els traductors, els guies turístics.
DISPOSICIONS ADDICIONALS
Primera
Els poders públics han de prendre totes les mesures oportunes per a l'aplicació dels drets
proclamats en aquesta Declaració en el seu àmbit d'actuació, concretament cal que shabilitin
fons internacionals de suport a lexercici dels Drets Lingüístics a les comunitats
ostensiblement mancades de recursos. Així mateix, els poders públics han daportar el suport
necessari per a la codificació, la transcripció, lensenyament de les llengües de les diverses
comunitats i la seva utilització en ladministració.
Segona
Els poders públics han de vetllar perquè les autoritats, les organitzacions i les persones
concernides siguin informades dels drets i els deures correlatius que es desprenen d'aquesta
Declaració.
Tercera
Els poders públics han de preveure, dacord amb les legislacions vigents, les sancions
derivades de la violació dels drets lingüístics daquesta Declaració.
DISPOSICIONS FINALS
Primera
Aquesta Declaració proposa la creació del Consell de les Llengües en el si de les Nacions
Unides. Correspon a l'Assemblea General de les Nacions Unides la creació d'aquest Consell,
la definició de les seves atribucions, el nomenament dels seus membres, i lestabliment de
l'organisme de dret internacional que ha d'emparar les comunitats lingüístiques en lexercici
dels drets reconeguts en aquesta Declaració.
Segona
Aquesta Declaració propugna i promou la creació d'una Comissió Mundial de Drets
Lingüístics de natura no-oficial i de caràcter consultiu, formada per representants d'ONG i
entitats d'àmbit del dret lingüístic.
Barcelona, juny del 1996