Quan es redacten textos en català i castellà, o bé quan es tradueix d'una llengua a l'altra, sovint hi ha noms que no se sap si cal traduir o no.
A continuació exposem els criteris generals per a la traducció entre català i castellà de noms d'organismes i entitats.
Es tradueixen:
1. Institucions i organismes públics
| |
Generalitat de Catalunya |
Generalidad de Cataluña |
| |
Ministeri de Sanitat i Consum |
Ministerio de Sanidad y Consumo |
| |
Departament de Cultura |
Departamento de Cultura |
| |
Ajuntament de Còrdova |
Ayuntamiento de Córdoba |
· Cal tenir en compte la regulació del Consell de Govern sobre l'ús de la denominació de la Universitat Politècnica de Catalunya (vegeu el Manual d'indentitat corporativa).
D'acord amb el Consell de Govern, el nom de la Universitat no s'ha de traduir, independentment de la llengua del text en què aparegui i per a tots els efectes.
2. Entitats sense ànim de lucre i institucions religioses
| |
Associació d'Amics de la UPC |
Asociación de Amigos de la UPC |
| |
Col·legi Oficial d'Arquitectes de Catalunya |
Colegio Oficial de Arquitectos de Cataluña |
| |
Reial Acadèmia Espanyola |
Real Academia Española |
| |
Museu Nacional d'Art de Catalunya |
Museo Nacional de Arte de Cataluña |
| |
Metges sense Fronteres |
Médicos sin Fronteras |
| |
Companyia de Jesús |
Compañía de Jesús |
3. Unitats de gestió (tant públiques com privades)
| |
Gabinet del Rector |
Gabinete del Rector |
| |
Servei de Comunicació Institucional |
Servicio de Comunicación Institucional |
| |
Departament de Vendes |
Departamento de Ventas |
4. Òrgans de govern i de gestió (tant públics com privats)
| |
Consell de Govern |
Consejo de Gobierno |
| |
Claustre Universitari |
Claustro Universitario |
| |
Consell d'Administració |
Consejo de Administración |
5. Partits polítics i sindicals
| |
Els Verds |
Los Verdes |
| |
Unió General de Treballadors |
Unión General de Trabajadores |
· Però hi ha formes que per tradició no es tradueixen:
| |
Esquerra Republicana de Catalunya |
| |
Sendero Luminoso |
No es tradueixen:
1. Empreses privades
· Però hi ha empreses que tenen registrada o fan servir una doble denominació:
| |
Caixa d'Estalvis i Pensions de Barcelona, "la Caixa" |
Caja de Ahorros y Pensiones de Barcelona, "la Caixa" |
| |
Aigües de Barcelona |
Aguas de Barcelona |
2. Grups artístics
|
La Fura dels Baus |
|
Teatro de la Abadía |
|
Xiquets de Tarragona |
|
Los Manolos |
|
Ja t'ho diré |
3. Sigles i acrònims
| |
Renfe (Xarxa Nacional de Ferrocarrils Espanyols) |
Renfe (Red Nacional de Ferrocarriles Españoles) |
| |
EUPB (Escola Universitària Politècnica de Barcelona) |
EUPB (Escuela Universitaria Politécnica de Barcelona) |
| |
Centre TALP (Centre de Tecnologies i Aplicacions del Llenguatge i la Parla) |
Centro TALP (Centro de Tecnologías y Aplicaciones del Lenguaje y el Habla) |
· Però hi ha formes que s'han consolidat:
| |
EUA (Estats Units d'Amèrica) |
EE.UU. (Estados Unidos de América) |
| |
PNB (Partit Nacionalista Basc) |
PNV (Partido Nacionalista Vasco) |
| |
OAP (Organització per a l'Alliberament de Palestina) |
OLP (Organización para la Liberación de Palestina) |
Més informació sobre aquest tema:
F21. La traducció dels noms de llocF50. Ús de llengües en les denominacions de la UPCF69. La traducció de noms de personaF71. La traducció de noms d'activitats acadèmiquesF72. La traducció de noms de publicacions, obres artístiques
Fitxer Lingüístic | Servei de Llengües i Terminologia | Universitat Politècnica de Catalunya
|
|
Autors/es: Marta de Blas i Elena Martín, en col·laboració amb Pere Farrando i Jordi Giner
|
| Data d'edició: 17 de febrer de 2003 |
| |