Presentació
Índex general
Gramàtica Criteris Documentació administrativa Nomenclatura multilingüe de la UPC
F70 La traducció de noms d\'organismes i entitats


Quan es redacten textos en català i castellà, o bé quan es tradueix d'una llengua a l'altra, sovint hi ha noms que no se sap si cal traduir o no.

A continuació exposem els criteris generals per a la traducció entre català i castellà de noms d'organismes i entitats.


Es tradueixen:

1. Institucions i organismes públics

  Generalitat de Catalunya Generalidad de Cataluña
  Ministeri de Sanitat i Consum Ministerio de Sanidad y Consumo
  Departament de Cultura Departamento de Cultura
  Ajuntament de Còrdova Ayuntamiento de Córdoba


· Cal tenir en compte la regulació del Consell de Govern sobre l'ús de la denominació de la Universitat Politècnica de Catalunya (vegeu el Manual d'indentitat corporativa).

D'acord amb el Consell de Govern, el nom de la Universitat no s'ha de traduir, independentment de la llengua del text en què aparegui i per a tots els efectes.



2
. Entitats sense ànim de lucre i institucions religioses

  Associació d'Amics de la UPC Asociación de Amigos de la UPC
  Col·legi Oficial d'Arquitectes de Catalunya Colegio Oficial de Arquitectos de Cataluña
  Reial Acadèmia Espanyola Real Academia Española
  Museu Nacional d'Art de Catalunya Museo Nacional de Arte de Cataluña
  Metges sense Fronteres Médicos sin Fronteras
  Companyia de Jesús Compañía de Jesús


3. Unitats de gestió (tant públiques com privades)

  Gabinet del Rector Gabinete del Rector
  Servei de Comunicació Institucional Servicio de Comunicación Institucional
  Departament de Vendes Departamento de Ventas


4
. Òrgans de govern i de gestió (tant públics com privats)

  Consell de Govern Consejo de Gobierno
  Claustre Universitari Claustro Universitario
  Consell d'Administració Consejo de Administración


5. Partits polítics i sindicals

  Els Verds Los Verdes
  Unió General de Treballadors Unión General de Trabajadores

·
Però hi ha formes que per tradició no es tradueixen:

  Esquerra Republicana de Catalunya
  Sendero Luminoso


No es tradueixen:

1. Empreses privades

Dit i Fet, SA
Telefónica

· Però hi ha empreses que tenen registrada o fan servir una doble denominació:

  Caixa d'Estalvis i Pensions
de Barcelona, "la Caixa"
Caja de Ahorros y Pensiones de Barcelona, "la Caixa"
  Aigües de Barcelona Aguas de Barcelona


2. Grups artístics

La Fura dels Baus
Teatro de la Abadía
Xiquets de Tarragona
Los Manolos
Ja t'ho diré


3.
Sigles i acrònims

  Renfe (Xarxa Nacional de
Ferrocarrils Espanyols)
Renfe (Red Nacional de
Ferrocarriles Españoles)
  EUPB (Escola Universitària
Politècnica de Barcelona)
EUPB (Escuela Universitaria
Politécnica de Barcelona)
  Centre TALP (Centre de Tecnologies
i Aplicacions del Llenguatge i la Parla)
Centro TALP (Centro de Tecnologías
y Aplicaciones del Lenguaje y el Habla)

· Però hi ha formes que s'han consolidat:

  EUA (Estats Units d'Amèrica) EE.UU. (Estados Unidos de América)
  PNB (Partit Nacionalista Basc) PNV (Partido Nacionalista Vasco)
  OAP (Organització per a l'Alliberament de Palestina) OLP (Organización para la Liberación de Palestina)


Més informació sobre aquest tema:
F21. La traducció dels noms de lloc
F50. Ús de llengües en les denominacions de la UPC
F69. La traducció de noms de persona
F71. La traducció de noms d'activitats acadèmiques
F72. La traducció de noms de publicacions, obres artístiques

Fitxer Lingüístic | Servei de Llengües i Terminologia | Universitat Politècnica de Catalunya
Autors/es: Marta de Blas i Elena Martín, en col·laboració amb Pere Farrando i Jordi Giner
Data d'edició: 17 de febrer de 2003