Vés al contingut (premeu Retorn)

Translation. Terms that have no established translation

Interuniversity Style Guide2

    The content of these guidelines is taken from the Vives University Network’s Interuniversity Style Guide for Writing Institutional Texts, an interuniversity project in which the UPC participated with the support of the Secretariat for Universities and Research of the Government of Catalonia.


    Terms that have no established translation

    • Terms that have no established translation, such as vegueria (a proposed territorial division for Catalonia), should be left in the original Catalan with a descriptive translation in brackets on first mention. Other examples include caixa d’estalvis (savings bank), diputació (provincial government) or normalització lingüística (linguistic normalisation).