Translation. Latin

    The content of these guidelines is taken from the Vives University Network’s Interuniversity Style Guide for Writing Institutional Texts, an interuniversity project in which the UPC participated with the support of the Secretariat for Universities and Research of the Government of Catalonia.


    • Avoid the use of Latin terms in running text where there is a perfectly acceptable English equivalent. Examples include a posteriori (acceptable equivalents would be subsequently or in hindsight), a priori (beforehand or in theory), in situ (in the original place, on site) and viva voce (oral examination). For a more complete list, see Appendix I: Lists of additional information.